Unpleasant advice is a good medicine.
中文译作:忠言逆耳利于行
字面的意思是“忠言如良药”
个人觉得这个英文的表达并不是很到位。
不知道上面的表达方式后下面的2个表达方式相比,哪个是英文语境中更好理解的说法
类似的说法还有:
-
“ A good medicine tastes bitter.”,这个字面的意思也比较好理解“良药苦口”
-
“Good advice is harsh to the ear.”,这个字面的意思也比较好理解“忠言逆耳”