Category: English Language

  • Daily English

    Every man has his faults.

  • Daily English

    Nothing brave, nothing have. 中文译作: 不入虎穴焉得虎子 其实字面理解也可以看出,不勇敢就不会有收获 往往用来鼓励人勇敢的突破自我以达到某种目的

  • Daily English

    Actions speak louder than words. 中文译作:行动胜于空谈 或者说翻译成:“百说不如一干” 这个句子往往对那些习惯于空谈的人说

  • Daily English

    Unpleasant advice is a good medicine. 中文译作:忠言逆耳利于行 字面的意思是“忠言如良药” 个人觉得这个英文的表达并不是很到位。 不知道上面的表达方式后下面的2个表达方式相比,哪个是英文语境中更好理解的说法 类似的说法还有: “ A good medicine tastes bitter.”,这个字面的意思也比较好理解“良药苦口” “Good advice is harsh to the ear.”,这个字面的意思也比较好理解“忠言逆耳”

  • Daily English

    Two heads are better than one. 中文译作: 三个臭皮匠顶个诸葛亮 字面的意思也比较好理解: 两个脑袋胜过一个脑袋

  • Daily English

    East and west, home is the best. 中文译作: 金窝银窝不如自己的老窝

  • Daily English

    A good name is worth more than gold. 中文译作: 声誉胜于财富 这里的name指的是名字,这个名字可以指的某人或者某个组织的名字。 但是这里强调的不是“你取的名字本身有3、6、9等”,而是“所作所为给予给名字的意义”或者说“名声”、“声誉”等等。 比如:一些伟大的人总是能够给平凡的名字给予伟大的意义,比如“牛顿” 等等 所以这个谚语实际要说的 “让我们重视声誉”

  • Daily English

    One can not set back the clock. 中文译作:光阴一去不复返 两连发的说法: One can not set back the clock, since time and tide wait for no man.

  • Daily English

    Every dog has its day. 中文译作:凡人都有得意日

  • Daily English

    Time and tide wait for no man. 中文译作: 时不待人